گفتگوی اختصاصی کتابخانه ,موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی با پروفسور یاکوهامین آتیلا اسلام شناس و ایران شناس مشهور اروپایی را در ادامه خواهید خواند . با توجه به برگزاری مراسم رونمایی از ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی در تالار مشروطه به میزبانی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، مصاحبه اختصاصی توسط آقای یاسر کنعانی با نویسنده مشهور فنلاندی در غالب پرسش و وپاسخ صورت گرفته است که جهت اطلاع محققان و میهمانان محترم منتشر می گردد. قابل ذکر است که استاد یاکوهامین آتیلا در ۱۹۶۳ میلادی در…
امتیاز کاربر: اولین نفر باشید!
0
پروفسور یاکوهامین آتیلا
گفتگوی اختصاصی کتابخانه ,موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی با پروفسور یاکوهامین آتیلا اسلام شناس و ایران شناس مشهور اروپایی را در ادامه خواهید خواند .
با توجه به برگزاری مراسم رونمایی از ترجمه کتاب شاهنامه فردوسی به زبان فنلاندی در تالار مشروطه به میزبانی کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی، مصاحبه اختصاصی توسط آقای یاسر کنعانی با نویسنده مشهور فنلاندی در غالب پرسش و وپاسخ صورت گرفته است که جهت اطلاع محققان و میهمانان محترم منتشر می گردد.
قابل ذکر است که استاد یاکوهامین آتیلا در ۱۹۶۳ میلادی در شهر هلسینکی فنلاند متولد شده و پروفسور مطالعات اسلامی دردانشگاه هلسینکی و دانشگاه ادینبورگ می بلاشد و از سال ۲۰۱۴ رئیس اسلامشناسی و عربشناسی در اتحادیه اروپا میباشد. عضویت در آکادمی علوم و ادبیات فنلاند، عضو هیات تحریریه مجله مطالعات شرقشناسی و اندلس – مغرب بخشی دیگری از فعالیتهای علمی و پژوهشی این محقق می باشد که دارای بیش از ۱۵۰ مقاله تخصصی در مجلات بین المللی می باشد.
انگیزه خود را برای انتخاب شاهنامه از دیگر کتب و آثار ایرانی برای ما توضیح دهید؟
سابقا قبل از ترجمه اثر حاضر یعنی فردوسی شاهنامه به ترجمه آثاری از سعدی و مولانا و عطار مبادرت ورزیدم. همیشه فکر می کردم برای شناخت ذهنیت فرهنگی ایرانیان این کتابی است که مطالعه آن لازم است. علاوه بر این، من شخصا تحت تاثیر این کتاب قرار گرفتم و به چندین بخش از این کتاب سالها علاقه داشتم و آن را مطالعه می کردم.
با توجه به تاریخ کهن ایران زمین، نسل کنونی در غرب چه شناختی از تاریخ و فرهنگ ایران دارد؟
متاسفانه فرهنگ ایران امروز در غرب کمتر شناخته شده است و در دوران قرن ۱۹ میلادی، ادبیات کلاسیک فارسی بیشتر در محافل اروپایی مورد شناخت قرار داشت. این روزها غربیها آگاهی کمتری نسبت به فرهنگ ایران دارند و متاسفانه ایران اغلب از دریچه رسانههای غربی معرفی می گردد.
با توجه به برگزاری مراسم رونمایی ترجمهی شما از شاهنامه در محل پارلمان ایران که تقریبا دارای ۱۲۰ سال تاریخ دموکراسی در ایران است، نظر خود را ابراز فرمایید؟
من این رونمایی را مهم و باشکوه ارزیابی میکنم. امروزه روابط فرهنگی میان ملتهای غربی و ایران از هر زمان دیگری مهم تر است و در این میان چه بسا یک رویداد در نقطهای کوچک میتواند ما را بهم نزدیکتر کند.
چه توصیهای به محققان و ایران شناسان دارید؟
برای محققان ایرانی این پیام را دارم که باید به پیشینه فرهنگی بزرگ ایران افتخار کنند و ملتی پیشرو در مطالعه شاهنامه باشند.