بازبینی کلی
باشگاه شاهنامه پژوهان _ زری موسوی : کتاب شاهنامه به زبان روان انگلیسی و به صورت داستان برای نوجوانان و کودکان بازنویسی و چاپ شده است. نویسنده این کتاب الیزابت لِید بسیار به متن وفادار بوده و همه آنچه در شاهنامه است را هنرمندانه به انگلیسی بازنوشته است. هرچند که این کتاب به انگلیسی است اما برای کودکان و نوجوانان فارسی زبان نیز توصیه میشود! که با بازخوانی حماسه ملی به زبان انگلیسی تمرینی برای آموزش انگلیسی و همچنین استوره های سرزمینمان نیز می باشد!
درباره این کتاب از زبان نویسنده، برگرفته از تارنمای الیزابت لِید به نشانی:
http://www.elizabethlaird.co.uk/books/shahnameh/
هرچند که من برای نخستین بار زمانی که دختربچه ای بیش نبودم داستانهای شاهنامه را در یک کتابِ رنگ و رو رفته ی داستانهای کودکان کشف کردم، ولی همیشه عاشق شاهنامه بودم و هیچوقت نفهمیدم چرا این داستانها در غرب شناخته شده نیستند.
چه کسی می تواند در برابر پرنده بزرگی که کودکی ویژه با موهای سفید را به سوی لانه اش در بالای کوهی می برد، مقاومت کند؟ یا شاهی بدجنس، که پیوسته از شانه هایش مار می روید؟ یا پهلوان بی همتا، رستم، که در ده سالگی فیلی بزرگ و خشمگین را با یک ضربه از پا در می آورد؟
شخصیت های شگفت آور فراوانی در شاهنامه هست: آهنگری سرکش، دختری جنگاور و پردل، شاهزاده های زیبا، شاهان مایه ی افتخار، دیوهای هراس انگیز، و جهان پهلوانانی نترس با نیرویی شگفت.
شیرین عدل زیباترین نگاره ها را برای این کتاب کشیده است. او ایده و رنگها را از شماری از دستنویس های شناخته شده ی شاهنامه برگرفته و سپس نگاره های بامزه، هوشمندانه و اصیل خودش را برای این کتاب آفریده است. این نگاره ها چون گوهرهایی درخشانند.
درباره زندگی و فعالیتهای نویسنده، الیزابت لید :
الیزابت لِید، Elizabeth Laid
زاده ۱۹۴۳ در نیوزیلند، از مادری نیوزیلندی و پدری با ریشه اسکاتلندی.
از ۱۹۴۵ در انگلیس زیسته، اما از آنجا که شیفته سفر کردن بوده از همان دوران جوانی در جاهای گوناگون کار کرده است.
در ۱۸ سالگی در مدرسه ای در مالزی آموزگاری کرده است.
دانش آموخته ی دانشگاه بریستول است و پس از آن در اتیوپی به آموزش زبان انگلیسی پرداخته است.
سپس دوران کارشناسی ارشد را در دانشگاه ادینبورگ در اسکاتلند خوانده و زمانی که برای کاری تابستانی راهی هند بوده، در هواپیما با مردی آشنا می شود که همسر آینده او است.
آن دو در هند و سپس در عراق زندگی می کنند و او در آنجا به سرزمین های کردنشین و بخشهای جنوبی عراق نیز سفر می کند.
پس از زاده شدن نخستین پسرشان، ایشان به بیروت می روند ولی به دلیل جنگهای داخلی به وین/اتریش میروند. پسر دومشان در آنجا به دنیا می آید.
پس از آن، ایشان ریسک زندگی به روش نویسندگان را می پذیرند! خانه ای در لندن خریده و نویسندگیِ پرتلاش و شبانه روزی را می آغازند و خوشبختانه تلاشهایشان بی پاسخ نبوده و کتابهایشان در بازار خواهان های بسیاری می یابد.
لِید در سال ۱۹۹۶ و پس از ۳۰ سال، دوباره به اتیوپی بازگشته و دوباره شیفته آنجا می شود. او پروژه ای را به انجام می رساند که شامل گردآوری داستانهای فولکلور گوشه و کنار اتیوپی و بازنویسی آنها به زبان انگلیسی است.
در این راستا او به کنیا نیز سفرهایی می کند تا بخشی از داستانهای دیگرش را گردآورد.
او سپس پروژه های بازنویسی داستانهای کهن کشورهای فلسطین، قزاقستان، ایران/۲۰۰۴، و روسیه را انحام داده و به این کشورها سفر می کند.
بانو لِید و همسرش هم اکنون در لندن و ادینبورگ زندگی می کنند.

عکسی از او در سفرش به ایران در سال ۲۰۰۴
رویداد فرخنده ای است. خوشا به حال کودکان و نوجوانان
شاد باشید و پیروز